NAME : SHELA SILVIANA.A
NIM : 2201412023
TRANSLATION
(401)
Definition 1 (Nida, 1969: 12)
“Translation
consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.”
“Penerjemahan
merupakan proses menghasilkan kembali padanan pesan dari bahasa sumber secara
alamiah dan lebih dekat ke dalam bahasa penerima, dalam hal makna dan gaya.”
Definition
2 (Catford, 1978: 20)
“Translation is the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL).”
“Penerjemahan adalah penggantian materi tekstual
dalam suatu bahasa dengan menyepadankan materi tekstual ke bahasa lain.”
Definition 3 (Larson, 1984: 3)
“Translation is transferring the meaning of
the source language into the receptor language. This is done by going from the
form of the first language to the form of a second language by way of semantic
structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
“Penerjemahan
merupakan suatu proses memindahkan makna dari bahasa sumber ke bahasa penerima.
Hal ini dilakukan dengan mengganti bentuk bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua
melaui struktur semantik yang berkaitan
dengan arti kata. Bahasa
yang sedang dipindahkan harus mempunyai makna dan merupakan kesatuan yang
tetap.
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation is rendering the meaning of a
text into another language in the way that the author intended the text.”
“Penerjemahan merupakan proses menerjemahkan makna
suatu teks ke dalam bahasa lain dengan cara penulis.
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves the transfer
of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of
language through competent use of the dictionary and grammar, the process
involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
“Penerjemahan melibatkan pemindahan makna dalam
satu tanda bahasa ke dalam suatu bahasa lain melalui kemampuan menggunakan
kamus dan tata bahasa, juga proses yang melibatkan keseluruhan kriteria ilmu
bahasa.”
Definition
6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6)
“Translation is the replacement of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent
text in a second language.”
“Penerjemahan
merupakan proses penggantian dari gambaran suatu teks dalam satu bahasa dengan menggambarkan
kesepadanan teks dalam
bahasa lain.”
Definition
7 (Toury in James, 2000)
“Translation is a kind of activity which
inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
“Menerjemahkan merupakan salah satu jenis aktivitas
yang melibatkan sekurang-kurangnya 2 bahasa dan 2 tradisi budaya yang tak dapat
dipisahkan.”
Definition
8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
“Translation can be seen as (co) generation of
texts under specific constraints that is relative stability of some situational
factors and, therefore, register, and classically, change of language and
(context of) culture.”
“Penerjemahan dapat dilihat sebagai hasil dari suatu teks yang relatif seimbang dari beberapa faktor yang dapat berubah dan oleh
karena itu, mendaftarkan, dan secara sederhana perubahan suatu bahasa dan
konteks sebuah budaya.”
No comments:
Post a Comment